| By Kevin Hoffman | Article Rating: |
|
| September 17, 2009 08:33 AM EDT | Reads: |
1,504 |
Before I get into the main part of the blog post, I want to preface this whole thing by saying that I am well aware of the problems of doing language translation by a machine. It's an inherently difficult problem.
My issue here isn't so much with Google Translate as it is with the public perception of Google. I've read a few reviews of Google Translate and seen some blog posts. The general consensus is that because Google built it, its awesome and flawless. People think that Google is building this massive, soon-to-become-self-aware giant brain in the cloud that is sucking intelligence out of search patterns to be used for some world dominating purpose in the future. This is rubbish because we know Google doesn't start Judgement Day, Cyberdyne does. Sheesh, anybody knows that.
So, what's different about Google Translate than other previous attempts at machine translation? The biggest is that Google is using collective intelligence like it uses on its search engine to cull human-supplied translation bits and add those to its existing translation rules. The theory is that it makes for a better engine and should make the translations more in line with what a human would expect.
So how does it fare? You tell me:
| My Input | Google's Output | Actual Meaning |
| 内閣は倒れるだろうということだ | Cabinet and they will fall | They say that the cabinet (govt) will fall |
| その先生は病人だということが分かった | The teacher found that it's sick | The teacher turned out to be sick |
| 私達は彼の死を悲しんだ | We mourned the death of his | We mourned his death |
| 彼の殺人の動機は何だ |
What's his motive for murder
|
What's his motive for murder?
|
So this is actually pretty enlightening. I have to admit that I was really skeptical when I tried it out. Just like every other machine sentence translator on the planet, if you attempt to use a Google translation to glean meaning from a web page or from a paragraph or even a single sentence, you're probably screwed. The first three sentences I have in the chart show that while verbs and nouns are translated properly, you actually lose a lot of meaning and context in translation. For example, the second sentence - relying on the Google translation I don't know if the teacher is sick or something else - but it's pretty damn close to accurate. The second to last sentence is almost spot on and finally, the last sentence is a perfect translation.
So the verdict is this: the current state of machine language translation sucks and will continue to suck for some time. However, I now know that if I want to get a rough stab at a translation of something I am going to try Google Translate first. Among all the other engines I could find, Google's was far and away the best.
For example, when I plug in the Japanese for "what's his motive for murder?" Babelfish spits out the following: Motive of at that homicide is what.
Someday this won't matter and we'll all have universal translators in our ears. It also doesn't matter much because, as Hollywood has shown us time and time again, all aliens from far and distant worlds speak English.
Read the original blog entry...
Published September 17, 2009 Reads 1,504
Copyright © 2009 SYS-CON Media, Inc. — All Rights Reserved.
Syndicated stories and blog feeds, all rights reserved by the author.
More Stories By Kevin Hoffman
Kevin Hoffman, editor-in-chief of SYS-CON's iPhone Developer's Journal, has been programming since he was 10 and has written everything from DOS shareware to n-tier, enterprise web applications in VB, C++, Delphi, and C. Hoffman is coauthor of Professional .NET Framework (Wrox Press) and co-author with Robert Foster of Microsoft SharePoint 2007 Development Unleashed. He authors The .NET Addict's Blog at .NET Developer's Journal.
- Microsoft’s Second UI Innovation
- What Motivates Open Standards in the Cloud?
- StorSimple Supports OpenStack
- What to Expect in 2012: Cloud Computing and Open Source Software
- Ten Hot Trends in Cloud Data for 2012
- HP Expands Its HANA Alliance with SAP
- End-User Participation to Provide Unique Forum for Peer Collaboration at 2012 Technology Convergence Conference
- Write Once Run Anywhere or Cross Platform Mobile Development Tools
- Three Buzzwords That Every CIO Hears but One They Should Listen To
- Microsoft’s New Cloudware Could Cast a Shadow over VMware
- Cloud Expo New York: Cloud Architectures Require Scale-out Storage
- AT&T Joins OpenStack, Floats Cloud Architect
- The Future of Cloud Computing: Industry Predictions for 2012
- HP Puts Activist Shareholder on Board
- Gartner Hype Cycle for Emerging Technologies 2011
- Microsoft’s Second UI Innovation
- Cloud Computing: A Comparison of Computing Models
- What Motivates Open Standards in the Cloud?
- Big Data Bug Bites GE
- StorSimple Supports OpenStack
- What to Expect in 2012: Cloud Computing and Open Source Software
- Apprenda Upgrades Its .NET Private PaaS
- Ten Hot Trends in Cloud Data for 2012
- Cloud Expo Takeaways: Cloud Confusion Still Exists
- The Top 150 Players in Cloud Computing
- Where Are RIA Technologies Headed in 2008?
- FullArmor GPAnywhere Secures Microsoft Application Virtualization Applications Through Group Policy
- SYS-CON's Virtualization Conference & Expo: Themes & Topics
- SYS-CON's Virtualization Journal Opens Its "Readers' Choice Awards" Nominations
- Application Virtualization: Instant Migration to Vista, Fast Delivery, Secure Access, Side-by-Side Deployments
- "Virtualization Is Now a Key Strategic Theme," Says Citrix CTO
- Application Virtualization
- Integration with Windows Vista, Microsoft Excel, and Microsoft Application Virtualization
- Will Microsoft Buy Citrix?
- mValent Extends Automated Application Configuration Management to Virtualization Environments
- Has the Technology Bounceback Begun?
















